Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atâtea bucăți de conținut în același timp. De acum, variabile gramaticale precum gen și număr sunt soluționate de cele mai multe ori corect, iar sensul dintr-o parte a frazei poate influența variantele de traducere din altă parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, în funcție de situație: „a lua” ca posesie sau „a lua și duce” într-un loc.